In dämmrigen Grüften/ In shadowy vaults
träumte ich lang/I have long dreamt
von deinen Bäumen und blauen Lüften,/of your trees and blue skies
von deinem Duft und Vogelsang/ of your scents and of bird-songs
Nun liegst du erschlossen/ Now you lie revealed
in Gleiß und Zier / glistening in your finery
von Licht übergossen/overflowing with light
wie ein Wunder vor mir/ like a wonder before me
Du kennest mich wieder/You know me again
du lockest mich zart/You beckon tenderly to me
es zittert durch all meine Glieder/all of my limbs tremble
deine selige Gegenwart/ in your blessed presence
在阴暗的洞穴里
我有一个长久的梦想
我梦想你的树林和春天
还梦想你的花香和鸟鸣
现在你已展现出
显赫和荣耀
你沐浴在光明之中
就像奇迹在我眼前
你重新了解我
并柔情邀请我
随着你的福佑降临
令我全身感动地颤抖
德国诗人赫塞(1877-1962)
出生于德国南部席瓦本小镇卡尔劳(Claw),13岁时便立志成为诗人,一年后却遵从父母心愿考入莫尔布隆神学院。一度因精神衰弱而休学及就医,并自行购枪企图自杀未遂,尔后退学到书店见习并成为机械工,被讥为“神学家的工人”,但写作不辍,自费出版诗集颇受好评,1904年发表《乡愁》(Peter Camenzind)一书,奠定新锐作家地位。他于69岁那年获得诺贝尔文学奖,终老于瑞士边境的卢加诺湖区。
试听见Lqdxy兄的贴子:
http://www.mydcentre.com/club/dispbbs.asp?BoardID=34&replyID=56073&id=8094&star=1&skin=0
[此贴子已经被作者于2005-7-2 16:48:02编辑过]
|