最近风靡全球的著名美剧《越狱》,在香港的翻译名居然是《翻墙总动员》。在我感叹香港文化的时候,朋友告诉我,央视更厉害,引进后准备叫《越过狐狸河的男人们》! 但是我个人觉得最厉害的还是下面这些网友们的译法: 1、《拿什么来拯救你,我的老哥》(莫非是海岩剧的粉丝译的?) 2、《将逃跑进行到底》(这位仁兄这一辈子也太累了点吧!) 3、《监狱豆腐渣工程带来的教育意义》 ——狐狸河监狱越狱事件全程系列跟踪报道(一句话: 太有才了!) 4、 《一个女人和7个男人的故事》(确定你翻译的不是《白雪公主》?) 5、 《拯救大哥林肯》(别说,还挺有人情味的) 6、 《我挖我挖我挖挖挖》(看见这样的名字,我晕我晕我晕晕晕) 7、 《那监狱 那人 那钱》(美国就是牛,咱们这的可是《那山 那人 那狗》)
《不见不散》译为:《Be There or Be Square》(意思是:在那里或者是平等的)太抽象了!别整这些虚的,还是见了就快点散了吧! 《东邪西毒》译为:《Ashes of Time》(意思是:时间的灰烬)这个译名意味深长!无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
《大话西游之月光宝盒》译为:《Chinese Odyssey 1: Pandora’s Box》(意思是:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒)这个绝对是入乡随俗了,不过怎么看两者都挨不上边呀。
《大话西游之仙履奇缘》译为:《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》(意思是:中国的奥德赛2:灰姑娘)至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!
《霸王别姬》最离谱了,译为:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆。)
《东邪西毒》译为:《Ashes of Time》(意思是:时间的灰烬)这个译名意味深长!无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
《大话西游之月光宝盒》译为:《Chinese Odyssey 1: Pandora’s Box》(意思是:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒)这个绝对是入乡随俗了,不过怎么看两者都挨不上边呀。
《大话西游之仙履奇缘》译为:《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》(意思是:中国的奥德赛2:灰姑娘)至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!
《霸王别姬》最离谱了,译为:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆。)
|