基点俱乐部

 找回密码
 成为基民

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 4795|回复: 1

[推荐]

[复制链接]
发表于 2003-5-30 14:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
[QUOTE][/QUOTE]Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away
[此贴子已经被作者于2003-5-30 14:44:26编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2003-5-30 17:18 | 显示全部楼层
再别康桥 徐志摩   轻轻的我走了,   正如我轻轻的来;   我轻轻的招手,   作别西天的云彩。   那河畔的金柳   是夕阳中的新娘   波光里的艳影,   在我的心头荡漾。   软泥上的青荇,   油油的在水底招摇;   在康河的柔波里,   我甘心做一条水草   那榆荫下的一潭,   不是清泉,是天上虹   揉碎在浮藻间,   沉淀着彩虹似的梦。          寻梦?   撑一支长篙,   向青草更青处漫溯,   满载一船星辉,   在星辉斑斓里放歌   但我不能放歌,   悄悄是别离的笙箫;   夏虫也为我沉默,   沉默是今晚的康桥!   悄悄的我走了,   正如我悄悄的来;   我挥一挥衣袖,   不带走一片云彩。
回复

使用道具 举报

*滑块验证:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为基民

本版积分规则

手机客户端|基点俱乐部 ( 粤ICP备16117437号-1 )

GMT+8, 2025-6-22 06:12

Copyright © 2001-2021, 基点俱乐部.

快速回复 返回顶部 返回列表