基点俱乐部

 找回密码
 成为基民

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 18703|回复: 32

欣赏《查拉图斯特拉如是说》

[复制链接]
发表于 2004-5-28 20:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
你是否会为欣赏这样一部长作品而失去耐心呢?那么让在欣赏之机拜读一下原著吧:

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-28 20:35 | 显示全部楼层
一 查拉斯图拉三十岁的时候,他离开了他的故乡和故乡之湖,而去住在山上。他在那里保 真养晦,毫不厌倦地过了十年。——可是,他的内心到底有了转变。一天早晨,他黎明时起 身,而对着太阳说: “啊,你,伟大的星球啊!假若你没有被你照耀的人们,你的幸福何在呢? 十年来,你每天向我的山洞走来:假若没有我,和我的鹰与蛇,你会厌倦于你自己的光 明和这条旧路罢。 但是,每天早晨,我们等候着你,我们取得了你的多余的光明,因此我们祝福你。 看啊!我像积蜜太多的蜂儿一样,对于我的智慧已经厌倦了;我需要伸出来领受这智慧 的手。 愿意赠送与布散我的智慧,直到聪明的人们会再因为自己的疯狂而喜欢,穷困的人们会 再因为自己的财富而欢喜。 因此,我应当降到最深处去:好像夜间你走到海后边,把光明送到下面的世界去一样。 啊,恩惠无边的星球啊! 我要像你一样地‘下山’去,我将要去的人间是这样称呼这件事的。 祝福我罢,你这平静的眼睛能够不妒忌一个无量的幸福! 祝福这将溢的杯儿罢!使这水呈金色流泛出来,把你的祝福的回光送到任何地方去罢! 看呵,这杯儿又会变成空的,查拉斯图拉又会再做人了。”——查拉斯图拉之下山如是开始。 二 查拉斯图拉独自从山上下来,任何人都不会遇见他。可是当他走进森林里的时候,忽然 发现一个老者站在他的前面,这老者是离开了他的神圣的茅舍,来到森林里寻找树根的。他 向查拉斯图拉说: “这个旅行者,我与他有一面之缘:很多年以前,他曾经过这里。他的名字是查拉斯图 拉;但是他现在改变了。 那时候你把你的灰搬到山上去;现在你要把你的火带到谷里去吗?你不怕挨‘放火犯’ 的惩罚吗? 不错,我认出这是查拉斯图拉。他的眼睛是纯洁的,他的双唇不显露什么厌恶。他不是 正像一个跳舞者似地前进着吗? 查拉斯图拉是改变了;他变成了一个孩子;查拉斯图拉已是一个醒觉者了:你现在要到 睡着的人群里去做什么呢? 唉,你现在竟想登陆了吗?唉,你生活在孤独里时,像在海里一样,海载着你。你又想 拖着你的躯壳这重负吗?” 查拉斯图拉答道:“我爱人类。” “我为什么,”这圣哲说,“逃跑到这森林里与孤独里来了呢?不正是因为我曾太爱人 类吗? 现在我爱上帝:我不爱人类。我觉得人是一个太不完全的物件。人类之爱很可以毁灭了 我。” “什么也不要给他们罢!”这圣哲说。“你毋宁取去他们一点负担,而替他们掮着—— 只要你高兴这样,他们自然是欢喜不过了。 即今你想赠与,别给他们多于赏给乞丐的布施;并且让他们向你请求罢。” “不,”查拉斯图拉答道,“我不布施什么,我并不穷得如此。” 这圣哲开始笑查拉斯图拉了,他说:“那么,你尝试使他们接受你的宝物罢!他们不信 任孤独者,也不信任我们是来赠与的。 在他们耳里,我们的走在街上的足音,响得太孤独了。好像他们夜间躺在床上,听到一 个人在日出以前走路一样,他们自问着:这窃贼往哪里去呢? 不要到人群里去,留在森林里罢!毋宁回到兽群里去罢!熊归熊群,鸟归鸟群,——你 为什么不愿意和我一样呢?” “在森林里,圣哲干什么事呢?”查拉斯图拉问。 这圣哲答道:“我制作颂诗而歌唱它们。当我制曲时,我笑、我哭、我低吟:我这样赞 美上帝。 我用歌唱、哭、笑和低吟,赞美我的上帝。可是你带了什么礼物给我们呢?” 查拉斯图拉听完了这些话,他向这圣哲行礼道:“我能够给你们什么礼物呢?请让我快 点走罢,那么,我就不会拿去你什么东西了!”于是他俩——这圣哲和这旅行者,互相告 别,笑得和两个孩子一样。 查拉斯图拉独自走着,他向自己的心说:“这难道可能吗? 这老圣哲在他的森林里,还不曾听说上帝已经死了!” 三 查拉斯图拉走到了一个最近的靠着森林的城市。发现市场上集着许多人:因为有人预 告,大家可以看到一个走软索者的献技。于是查拉斯图拉向群众说: “我教你们什么是超人。人类是应当被超越的。你们曾作怎样的努力去超越他呢? 直到现在,一切生物都创造了高出于自己的种类,难道你们愿意做这大潮流的回浪,难 道你们愿意返于兽类,不肯超越人类吗? 猿猴之于人是什么?一个讥笑或是一个痛苦的羞辱。人之于超人也应如此:一个讥笑或 是一个痛苦的羞辱。 你们跑完了由虫到人的长途,但是在许多方面你们还是虫。从前你们是猿猴,便是现 在,人比任何猿猴还像猿猴些。 你们中间最聪明的,也仅是一个植物与妖怪之矛盾和混种。但是我是教你们变成植物或 妖怪吗? 现在,我教你们什么是超人! 超人是大地之意义。让你们的意志说:超人必是大地之意义罢! 兄弟们,我祷求着:忠实于大地罢,不要信任那些侈谈超大地的希望的人!无论有意地 或无意地,他们是施毒者。 他们是生命之轻蔑者,将死者,他们自己也是中毒者。大地已经厌恶他们:让他们去罢! 从前侮辱上帝是最大的亵渎;现在上帝死了,因之上帝之亵渎者也死了。现在最可怕的 是亵渎大地,是敬重‘不可知’的心高于大地的意义! 从前灵魂轻蔑肉体,这种轻蔑在当时被认为是最高尚的事:——灵魂要肉体丑瘦而饥 饿。它以为这样便可以逃避肉体,同时也逃避了大地。 啊,这灵魂自己还更丑瘦些,饥饿些;残忍也是它的淫乐! 但是,你们兄弟们请讲,你们的肉体表现你们的灵魂是怎样的呢?你们的灵魂是不是贫 乏、污秽与可怜的自满呢? 真的,人是一条不洁的河。我们要是大海,才能接受一条不洁的河而不致自污。 现在,我教你们什么是超人:他便是这大海;你们的大轻蔑可以沉没在它的怀里。 你们能体验到的最伟大的事是什么呢?那便是大轻蔑之时刻。那时候,你们的幸福,使 你们觉得讨厌,你们的理智与道德也是一样。 那时候,你们说:‘我的幸福值什么!它是贫乏、污秽与可怜的自满。可是我的幸福正 应当使生存有意义的!’ 那时候,你们说:‘我的理智值什么!它是否渴求知识像狮子贪爱捕获物一样呢?它是 贫乏、污秽与可怜的自满!’ 那时候,你们说:‘我的道德值什么!它还不曾使我狂热过。我是怎样地疲倦于我的善 于恶呵!这一切都是贫乏、污秽与可怜的自满!’ 那时候,你们说:‘我的正义值什么!我不觉得我是火焰与炭。但是正直者应当是火焰 与炭的!’ 那时候,你们说:‘我的怜悯值什么!怜悯不是那钉死爱人类者的十字架吗?但是我的 怜悯不是一个十字架刑。’ 你们已经这样说过了吗?你们已经这样喊过了吗?唉!我何以不曾听到你们这样喊叫呢! 这不是你们的罪恶,而是你们的节制,向天呼喊;你们对于罪恶的厌恶向天呼喊! 那将用舌头舔你们的闪电何在?那应当给你们注射的疯狂又何在? 现在我教你们什么是超人:他便是这闪电,这疯狂!”—— 查拉斯图拉说完了这些话,群众中的一个人叫道:“我们听够了那个走软索者了,让我 们看看他罢。”于是群众都笑查拉斯图拉。而走软索者以为大家要求他出场,便开始献技。 四 但是查拉斯图拉看着群众,觉得很惊奇。于是他又说: “人类是一根系在兽与超人间的软索——一根悬在深谷上的软索。 往彼端去是危险的,停在半途是危险的,向后瞧望也是危险的,战栗或不前进,都是危 险的。 人类之伟大处,正在它是一座桥而不是一个目的。人类之可爱处,正在它是一个过程与 一个没落。 我爱那些只知道为没落而生活的人。因为他们是跨过桥者。 我爱那些大轻蔑者。因为他们是大崇拜者,射向彼岸的渴望之箭。 我爱那些人,他们不先向星外找寻某种理由去没落去作牺牲,却为大地牺牲,使大地有 一日能属于超人。 我爱那为建筑超人的住宅,为预备好大地和动植物给超人而工作而发明的人。这样,他 追求着自己的没落。 我爱那珍爱自己的道德的人:因为道德是没落之意志和一枝渴望的箭。 我爱那个人,他不保留精神的任何一部分给自己,而欲整个地成为他的道德的精神:这 样,他精神上跨过桥。 我爱那使自己的道德成为自己的倾向和命运的人:这样,他可以为着他的道德,或生或 死。 我爱那不愿有多种道德的人。一种道德胜于两种道德,因为那种道德更是悬着命运的纽 结。 我爱那浪费灵魂的、不受谢也不致谢的人:因为他常常给予,什么也不私存。 我爱那个人,他看见骰子有利于他而怀惭,而他自问:我是一个作弊的赌博者吗?—— 因为他愿意死灭。 我爱那嘉言先于行为、实践多于允诺的人:因为他追求着他的没落。 我爱那使未来的人生活有意义,而拯救过去者的人:他愿意为现在的人死灭。 我爱那惩罚上帝的人:因为他爱上帝;因为他要因神怒而死灭。 我爱那个人,他便在受伤时灵魂还是深邃的,而一个小冒险可以使他死灭:这样,他将 毫不迟疑过桥。 我爱那因灵魂过满而忘已而万物皆备于其身的人:这样,万物成为他的没落。 我爱那精神与心两俱自由的人:这样,他的头仅是他的心之内脏;但是他的心使他没落。 我爱那些人,他们象沉重雨点,一颗一颗地从高悬在天上的黑云下降:它们预告着闪电 的到来,而如预告者似地死灭。 看罢,我是一个闪电的预告者,一颗自云中降下的重雨点:但是这闪电便是超人。” 五 查拉斯图拉说完了这些话,他看着群众沉默起来。“他们站在那里,”他向自己的心 说:“他们现在开始笑了:他们全不了解我;我的舌与他们的耳朵太不对劲了。 难道先要撕去他们耳朵,而使他们学着用眼睛听话吗?难道要喧哗得像铙钹与斋戒节的 牧师一样吗?或者他们只相信口吃者罢? 他们有一件自觉可炫之物。他们怎样称这使他们自炫之物呢?——他们称它为文明;这 个使他们与牧羊者相异。 所以他们不愿听到‘轻蔑’这个字被用在他们身上
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-28 20:35 | 显示全部楼层
八 查拉斯图拉向自己的心说完这些话,便掮了尸体,开始上路。他还不曾跨到百步,一个 人溜到他旁边来,凑着他的耳朵低低地说话。——吓!这说话的人竟是那塔中的丑角! “啊,查拉斯图拉,离开这个城市罢!”这丑角说:“恨你的人太多了。善良者正直者恨 你,称你为他们的仇敌,他们的轻蔑者;正宗信仰的信徒恨你,称你为群众之洪水猛兽。人 们笑你还是你的幸运:你说话实在太像一个丑角了。你把自己和这死狗结成伴侣,也是你的 幸运;你今天的自辱救了你的性命。无论如何,离开这城市罢,否则我这活人明天又得跳过 一个死人了。” 这人讲完了这些话,便消失在夜里;查拉斯图拉继续取黑路前进。 在城门边,掘坟穴的工人遇见了他:他们用火把照照他的面部,认出他是查拉斯图拉, 而刻薄地讥讪他。“查拉斯图拉背负着这死狗:了不得,查拉斯图拉又变为掘坟者了!我们 的手太干净,不值得去埋葬这匹兽。查拉斯图拉想偷魔鬼的食物吗?去罢,祝你用餐时好福 气罢!只要魔鬼不是一个比你高明的偷儿就好了!他也许两个一起都偷了,吃了!”他们并 头笑着。 查拉斯图拉不回答什么,向前迈步着。他沿着森林与泥地走了两个小时,听到许多饿狼 之呻嚎;忽然,他也觉得饥饿起来。他便停在一个四无邻居而内有灯光的屋子前。 “饥像饿强盗似地追着了我,”查拉斯图拉说,“在森林与泥地间,深夜中,饥饿抓住 了我。 我的饥饿有些奇怪的恶习。常常餐时刚过,它来了,今日它却整天不曾来:它曾在什么 地方逗留着呢?” 查拉斯图拉敲敲那屋子的大门。一个老者拿着一盏灯出来,他问:“谁到我这里来,谁 到我恶睡里来了呢?” “一个活人与一个死者。”查拉斯图拉说,“给我一点饮食罢;我昼间忘却了这件事。 智慧说:飨饿者的人,同时也安慰自己的灵魂。” 老者进去,立刻拿了面包与酒出来,给查拉斯图拉。“这是一个对于饿者很不利的地 方,”他说,“所以我便住在这里,人与兽都来找我这孤独者。但是,请你的同伴也喝点吃 点罢;他比你还疲倦些呢。”查拉斯图拉说:“我的同伴死了;我不容易劝他做这件事。” “这于我毫无关系;”老者埋怨地说,“谁敲我的门,就得接受我给他的食物。吃罢, 祝你们前路平安!”—— 接着,查拉斯图拉信任着星光与路又走了两小时之久:他有夜行的习惯,并且喜欢正视 陲着的一切。当东方刚发白时,查拉斯图已在一个前无去路的深邃的森林里。于是他把尸体 放在一个和他等高的空树里,——因为他想使饿狼无法找到它,——自己便躺在地下的苔 上。他立刻熟睡了,肉体虽倦,灵魂却是平静的。 九 查拉斯图拉睡得很久;不但黎明,连早晨也从他脸上溜过了。最后,他睁开眼睛来,向 寂静的森林投了惊诧的一瞥,又惊诧地看看自己。接着他迅速地站起来,像一个忽然发现陆 地的水手;他叫出一声快乐的呼喊:因为他发现了一个新的真理。他向自己的心说: “一线光明在我心里破晓了;我需要同伴,活的同 伴,——而不是任我负到无论什么地方的同伴或尸体。 我需要活的同伴,他们跟随我,因为他们愿意跟随自己,——无论我往什么地方。 一线光明在我心里破晓了:查拉斯图拉不应当向群众说话,而应当向同伴说话!查拉斯 图拉不应当做羊群之牧人或牧犬! 从羊群里诱夺去许多小羊,我是为这个来到的。群众和羊群会因我而激怒起来:查拉斯 图拉愿意被牧者们视为强盗。 我称他们为牧者,但是他们自称为善良正直者。我称他们为牧者,他们自称为正宗信仰 的信徒。 请看那些善良者正直者罢!谁是他们最恨的呢?他们最恨破坏他们的价值表的人,破坏 者,法律的破坏者:——但是这人正是创造者。 请看各种信仰的信徒罢!谁是他们最恨的呢?他们最恨破坏他们的价值表的人,破坏 者,法律的破坏者:——但是这人正是创造者。 创造者所寻找的是同伴们,而不是死尸,也不是羊群或信徒。创造者所寻找的是共同创 造者。他们把新的价值写在新的表上。 创造者所寻找的是同伴们和共同收获者:他认为一切都成熟了,等待着收获。但是他缺 乏百把镰刀:所以他愤怒地扯拔着穗实。 创造者所寻找的是同伴们和善于磨锐镰刀的人。他们将被称为破坏者与善恶之轻蔑者。 但从事收获而庆祝丰收的,会是他们。 查拉斯图拉所寻找的是共同创造者,查拉斯图拉所寻找的是共同收获者和共同庆祝丰收 者:羊群牧者与尸体,于他有何用处! 但是你,我的第一个同伴呀,在和平中安息了罢!我已经小心地把你埋在这空树里;我 已经把你密藏着,不致为饿狼所侵害了。 但是,我得离开你,时候已经到了。在两个黎明之间,我得到一个新真理的诏示。 我不应当是牧人或是掘墓者。我决不再向群众说话;同时这是最末一次,我向一个死者 说话。 我要加入创造者之群去,加入那些收获者庆祝丰收者之群去;我将给他们指出彩虹与超 人之梯。 我将唱歌给独居者和双居者倾听;谁还有耳朵听不曾听过的东西,我将使他的心充满着 我的祝福。 我向着我的目的前进,我遵循着我的路途;我越过踌躇者与落后者。我的前进将是他们 的没落。” 十 查拉斯图拉向自己的心说完这些话的时候,太阳已经正午了。忽然他向上投掷诘问的一 瞥,因为他听到天空中有尖锐的鸟叫。看呵!一个鹰浮在天空中画大圈儿,悬挂着一条蛇, 不像一个俘获而像一个朋友:因为这蛇绕在它的颈上。 “这是我的鹰与蛇了!”查拉斯图拉说,而满心欢喜起来。 “太阳下最高傲的动物呵,太阳下最聪明的动物呵,—— 它们为侦察而来的。 它们想知道查拉斯图拉是否还生存着。真的,我现在算是生存着吗? 在人群里,我遇到的危险比兽群里还多些;查拉斯图拉走着危险的路途。让我的鹰与蛇 指点我罢!” 查拉斯图拉说完了,记起森林里圣哲的劝告。于是他叹息着向自己的心说: “我希望我更聪明些!让我从心的深处再聪明些,像蛇一样罢! 但是这是不可能的。所以我祷求我的高傲陪伴我的智慧! 如果将来智慧竟舍弃了我:——唉!它是喜欢逃遁 的!——至少我的高傲还可以和我的疯狂继续同飞罢!”—— ——查拉斯图拉之下山如是开始。 三种变形 我告诉你们精神的三种变形:精神如何变成骆驼,骆驼如何变成狮子,最后狮子如何变 成小孩。 许多重负是给精神,给强壮忍耐而中心崇敬的精神担载的:精神之大力要求重的和最重 的负担。 “什么是重的?”能担载的精神如是问;它便骆驼似地跪下,承取一个真正的重负。 “英雄们,什么最重的?”能担载的精神如是问,“说罢! 让我载着,让我的大力畅快畅快罢。” 自卑以损伤高傲;显露疯狂以讥讪智慧:这个是不是呢? 正当自己的主张庆祝胜利时,而抛弃了这主张;爬上高山去挑拨诱惑者:或是这个罢? 以知识之果与草自养,为着真理而使灵魂受饿:或是这罢? 患病而拒绝安慰者,交给永不会了解你的愿望之聋聩:或是这个罢? 只要那是真理之水,不顾污秽地跃入,而不嫌恶冰冷的和发热的蛙:或是这个罢? 亲善我们的轻蔑者,伸手给想使我们惊怕的妖怪:或是这个罢? 这一切重负,勇敢的精神都担载在身上,忙着向它的沙漠去,象负重的骆驼忙着向沙漠 去一样。 但是,在最寂寥的沙漠中,完成了第二变形:在这里,精神变成狮子;他想征服自由而 主宰他自己的沙漠。 在这里,他寻找他最后的主人:他要成为这主人这最后的上帝之仇敌;他要与巨龙争胜。 谁是那精神不愿称为主人与上帝的巨龙呢?“你应”是它的名字。但是狮子之精神说, “我要。” “你应”躺在路上,侦候着狮子之精神;它是一个放射着金光的甲兽,每个鳞上有“你 应”的金字! 千年来的价值在这些鳞上放光。这最有权力的龙如是说: “万物之一切价值——它们在我身上闪耀。 一切价值都已创造。而一切已创造的价值——那就是我,真的,‘我要’是不应存在 的。”这龙如是说。 兄弟们,精神之狮子用处何在呢?那谦让崇敬而能担载的骆驼不已够了吗? 创造新的价值,——狮子亦不足为此:但是为着新的创造而取得自由,——这正需要狮 子的力量。 创造自由和一个神圣的否定以对抗义务:兄弟们,这是狮子的工作。 取得创造新价值的权利,——这是崇敬而能担载的精神最可怕的征服。真的,这于它是 一个掠夺与一个凶恶的食肉猛兽的行为。 从前它曾爱“你应”为最神圣之物:现在它不得不在最神圣之物里,找到幻谬与暴虐, 使它可以牺牲爱以掠夺自由: 为着这种掠夺,我们需要狮子。 但是,兄弟们,请说,狮子所不能做的事,小孩又有何用处呢?为什么掠夺的狮子要变 成小孩呢? 小孩是天真与遗忘,一个新的开始,一个游戏,一个自转的轮,一个原始的动作,一个 神圣的肯定。 是的。为着创造之戏,兄弟们,一个神圣的肯定是必要的:精神现在有了他自己的意 志;世界之逐客又取得他自己的世界。 我向你们说明了精神之三种变形:精神如何变成骆驼,变成狮子,最后变成小孩。—— 查拉斯图拉如是说。这时候,他住在被称为彩牛的城里。 道德的讲座 人们向查拉斯图拉夸说一个智者,他善于谈说睡眠与道德:因此他获得崇敬与赞颂,许 多少年来到他的讲座前受教。查拉斯图拉也来到智者这里,和少年坐在他的讲座前,于是这 智者如是说: “尊尚睡眠而羞涩地对待它罢!这是第一件重要的事!回避那些不能安睡而夜间醒着的 人们! 窃贼在睡眠之前也是羞涩的:他的脚步总是悄悄地在夜里偷过。守夜者是不逊的;同时 不逊地拿着他的号角。 睡眠绝不是一种容易的艺术:必须有整个昼间的清醒,才有夜间的熟眠。 每日你必得克制你自己十次:这引起健全的疲倦,这是灵魂的麻醉剂。 每日你必得舒散你自己十次;因为克制自己是痛苦的,不舒散自
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-28 20:37 | 显示全部楼层
肉体的轻蔑者 我有几句话,要说给肉体的轻蔑者知道。我并不要他们变换什么学与教的方法,我只要 他们向他们自己的肉体告别,——而成为哑巴。 “我是肉体与灵魂。”——小孩如是说。为什么他们不也作如是观呢? 但是,醒悟者自觉者却说:“我整个地是肉体,而不是其他什么;灵魂是肉体某一部分 的名称。” 肉体是一个大理智,一个单一意义的复体,同时是战争与和平,羊群与牧者。 我的兄弟,你的小理智——被你称为“精神”的,是你的肉体的工具,你的大理智的小 工具与小玩物。 你常说着“我”而以这个字自豪,但是更伟大的——而你不愿相信——是你的肉体和它 的大理智:它不言“我”,而实行“我”。 一切五官所感受的,精神所认知的,本身都没有目的。但是,感觉与精神想使你相信它 们是成物之目的:它们是如此虚荣的。 感觉与精神不过是工具与玩物:它们的后面,“自己”存在着。“自己”也使用感觉的 眼睛与精神的耳朵。 “自己”常常谛听而寻找着:它较量着克服着而破坏着。 它统治着。也是“我”的主人。 我的兄弟,在你思想与感情之后,立着一个强大的主宰,未被认识的哲人,——那就是 “自己”,它住在你的肉体里,它即是你的肉体。 你肉体里的理智多于你的最高智慧中的理智。谁知道到底为什么你的肉体需要你的最高 智慧呢? 你的“自己”笑着你的“我”与它的骄傲的跳跃。谁知道到底为什么你的肉体需要你的 最高智慧呢? 你的“自己”笑着你的“我”与它的骄傲的跳跃。“这些思想的跳跃与飞驰对于我是什 么呢?”“自己”自语道。“都只是达到我的目的的旁径罢了。我是‘我’的极限,也是 ‘我’的一切观念的提示者。” “自己”向“我”说:“品尝一点痛苦罢!”于是“我”便痛苦起来,而想如何免除痛 苦。——它必为这个目的而思考。 “自己”向“我”说:“品尝一点快乐罢。”于是“我”便快乐起来,而想如何常享快 乐。——它必为这个目的而思考。 我想向肉体的轻蔑者说几句话。让他们轻蔑肉体罢!这正是他们对于肉体的尊敬。谁创 造了尊敬与轻蔑,价值与意志呢? 这创造性的“自己”,为自己创造了尊敬与轻蔑,欢乐与痛苦。创造性的肉体为自己创 造了精神,作为它的意志之手。 你们这些肉体的轻蔑者,便在你们的疯狂与轻蔑中,你们也是为你们的“自己”服务。 我告诉你们:你们的“自己”愿意毁灭而逃避生命。 它已不能做它所最愿做的事:——创造高于自己之物。 这才是它最强烈最热诚的希望。 但是,现在已是过迟:——所以你们这些肉体的轻蔑者呵,你们的“自己”愿意毁灭。 因为你们的“自己”愿意毁灭,所以你们成为肉体的轻蔑者!你们不能创造高出于你们 之物。 你们怨恨生命与大地,但是一种不自觉的妒忌,显露在你们邪射的轻蔑的目光里。 肉体的轻蔑者,我不会蹈你们的覆辙!你们决不是我的达到超人的桥梁!—— 查拉斯图拉如是说。 快乐与热情 我的兄弟,如果你有一种道德,而它是你的特有的道德时,你切不可和其他任何人共有 着它。 自然,你想赐予它一个佳名,而抚爱它;你想提提它的耳朵,和它游戏。 但是,看罢!一旦它取得了你给它的名字,而群众都共有着它的时候,那么,你会因这 道德而成为群众与常人之一! 你毋宁应该说:“这使我灵魂又愁又甜的东西,是不可言喻的;这使我内心饥饿的是无 名的。” 使你的道德高贵得不容许亲昵的称谓罢:如果你须读到它,你不必害羞,你无妨期期艾 艾地说。 你可以吃吃地说:“这是我所珍爱的善,它极使我喜悦,我所需要的善正是如此。 我需要它,不是因为它是上帝的法律,或是人类的规条,或是人类的必需:它绝不是导 往另一世界或天堂的指南。 我爱它是地上的道德:它的智慧不多,而理智更少。 但是这鸟儿在我旁边建筑了他的巢:所以我温柔地爱它——现在它在我家里,孵着金 卵。” 你应当这样期期艾艾地谈说与赞颂你的道德。 从前你有许多热情,而你称它们为恶。但是现在你只有你的道德,它们是从热情里诞生 的。 你曾把你最高的目的放在这些热情里:所以它们变成了你的道德与快乐。 你纵属于多怒者的,肉欲者的,溺信者的,或睚眦必报者的族类: 当你的一切热情,终于会变成道德;你的一切魔鬼,终于变成天使。 从前你的地窖里有许多野犬;但是现在它们变成了鸟儿与美好的歌唱者。 你用你的毒药制出了你的止痛剂;你曾挤出痛苦之牛的乳汁,——现在你饮着这甜香的 液体。 你身上不会再诞生恶,除非是多种道德之争斗,所产生的恶。 我的兄弟,你如果是幸运的,你只须有一种道德,而不多于一种罢:这样,你过桥更容 易些。 能有多种道德是一件漂亮的事,但是那是一个较难忍受的命运;很多人,因为不堪作多 种道德之战场,跑到沙漠里去自杀。 我的兄弟,战争是恶吗?这是必要的恶;妒忌,毁谤与不信任,在你的多种道德中也是 必要的。 看罢!什么是每种道德所最贪求的事呢:它要你整个的精神做他的先驱,它需要你在爱 憎与怒里的全部力量。 道德互相妒忌,而妒忌是可怕的。多种道德都可以因妒忌而死灭。 为妒忌之火焰所包围的人,像蝎一样,终于以毒针转向自己。 唉,我的兄弟,你从不曾看见一个道德之自谤与自杀吗? 人类是应当被超越的:所以你应当珍爱你的道德:—— 因为你可以因它而死灭。 查拉斯图拉如是说。 苍白的罪犯 你们这些法官和祭司们,在牺牲没俯首以前,你们当然不愿意杀戮罢?看呵!这苍白的 罪犯俯首了:他眼睛里显露着他的大轻蔑。 “我的‘我’是应当被超越的:我的‘我’便是我对于人类的大轻蔑。”罪犯的眼睛如 是说。 这是他的至高无上的时刻,他的自我审判的时刻。莫让这高举着的人再降到他的低下的 地位去罢! 这样因自己而痛苦的人,除了速死而外是无法得救的。 啊,法官啊,你们的杀人应当由于哀矜而不由于报复;你们杀人时还得留心替生命辩护。 你们仅与被你们杀死的人讲和是不够的。让你们的悲哀成为对于超人的爱罢:这样,你 们才合法化了你们自己的不死! 你们只当称他是“仇敌”而不是“恶徒”;你们只当称他是“病者”而不是“流氓”; 你们只当称他是“疯子”而不是“罪孽者”。 你,赤色的法官,如果你把你思想过的事高声说出来:大家会如是叫道:“除却这秽物 与毒液罢!” 但是思想与行为是截然不同的两件事,行为的意象又是另一件相异的东西。因果之轮不 在它们中间旋转。 一个意象使这苍白的人脸色灰败。当他犯罪时,他很有犯罪的能耐:可是完成以后,他 反不能忍受这犯罪意象了。 他永远把自己当成独一行为的完成者。我称这个为疯狂: 在他身上特例变成了原则。 一条粉线可以使鸡儿迷惑;这罪犯的一击,迷惑了他可怜的理智——我称这个为事后的 疯狂。 听罢,法官啊!另外还有一种疯狂:而那是事前的。唉! 你们还不曾深深地透视这个灵魂呢! 赤色的法官如是说:“为什么这罪犯杀了人呢?他想抢掠。”但是,我告诉你们,他的 灵魂需要血,而全不是想抢掠: 他渴求着刀之祝福。 但是他可怜的理智,不了解这种疯狂,而决定了他的行为。“血又有何价值呢?”他 说;“你不趁着机会至少抢掠一下吗?报复一下吗?” 他听信了他可怜的理智:他的语句如铅似地悬在他身上;——于是他杀人时,也抢掠 了。他不愿因自己的疯狂而怀羞。 现在他的过失之铅又重压在他身上,他的可怜的理智又如此地麻木,瘫痪而沉重。 他只要能摇摇头,他的重负便会滚下来,但是谁摇这个头呢? 这个人是什么?他是疾病的集团;这些疾病凭藉他的精神在世界上伸长着:它们想在那 里寻找赃物。 这个人是什么?是一串互扭着的从不和睦的野蛇,—— 所以它们四出在世界上找寻赃物。 看这个可怜的躯壳吧!它的许多痛苦与希望,它可怜的灵魂尝试去了解它们。它的灵魂 以为那就是犯罪的快乐与焦急,想取得刀之祝福的。 现在,患病的人都被当今的恶所袭击:他想用致他于痛苦之物,也使别人痛苦。但从前 曾有过别的时代,别的善恶。 从前,疑惑与个人的野心都是罪恶。那时候,病者变成异教徒与巫者:他们如异教徒与 巫者一样,使自己痛苦,又使别人痛苦。 我知道你们不愿听从我:你们以为这会对于你们中间的善良者有害,但是你们所谓善良 者于我何有呢! 你们所谓善良者,有许多使我生厌之物;但那并不是他们的恶。我只愿他们会有一种疯 狂,使他们如这苍白的罪犯似地死灭! 真的,我愿他们的疯狂便是真理、忠信、或正义;但是他们有他们的道德,那便是在可 怜的自满中求得长生。 “我是河边的栏杆;谁能扶我的,便扶我罢!我不是你们的拐杖。——” 查拉斯图拉如是说。 诵读与写作 一切写作之物,我只喜爱作者用自己的心血写成的。用你的心血写作罢:你将知道心血 便是精神。 别人的心血是不易了解的:我恨一切以诵读为消遣的人。 深知读者的人,不会再给读者写作。这样的读者再有一世纪,——精神也会腐臭了。 让每个人都有读书的权利,不仅最后会损害了写作,连思想也会被损害的。 从前精神便是上帝,接着变成了人,现在他变成了群众。 谁用心血写作格言,他是不愿被人们诵读的,而是给人们默记的。 从这个峰巅到那个峰巅是两山间最短的距离;但是你必须有长腿,才能取道于此。格言 应当是山之峰巅;而听受这些格言的人,应当是伟大高强的。 轻快而纯洁的空气,随时可有的危险,精神里充满着快乐的恶:这一切都互相调和。 我愿意魔鬼围绕着我,因为我是勇敢的。勇敢驱逐鬼魅而自制许多魔鬼,——勇敢需要 笑。 我的感觉不再和你们的相同:我笑我下面那
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-28 20:38 | 显示全部楼层
山上的树 查拉斯图拉发现一个少年总是回避他。某晚,他往彩牛城边的高山上去散步,吓,他看 见这少年靠着树坐着,疲乏的目光望着深谷。查拉斯图拉抱着这少年倚坐的那棵树说: “如果我想用手去摇撼这棵树,我不能够。 但是,我们不能看见的风,却随意地摇撼它弯屈它。同样地,我们也被不能看见的手所 弯屈所摇撼。” 这少年突然地立起,他说:“我听到查拉斯图拉说话了,我正想着他!”查拉斯图拉答: “你为什么惊怕呢?——人与树是一样的。 他越想向光明的高处生长,他的根便越深深地伸入土里,黑暗的深处去,——伸入恶里 去。” “是的,伸入恶里去!”少年喊叫起来。“你如何能够发现我的灵魂呢?” 查拉斯图拉微笑地说:“许多灵魂,除非先被制造了,是永不会被发现的。” “是的,伸入恶里去!”这少年又喊叫起来。 “你说的全是真理,查拉斯图拉。自从我想升往高处去,我对自己便无信心,也无人信 任我;——这是何故呢?轻蔑那想升高的人。他到底想在高处做什么呢? 我如何地自惭于我的升高与我的碰跌呵!我如何地讥讪我的急喘呵!我如何地恨那飞着 的呵!当我在高处我是如何地疲倦呵!” 于是少年沉默下来。查拉斯图拉看着他俩旁边那棵树如是说: “这树独自在山上高大起来;它在人与兽之上成长着。 如果它想说话,任何人不能了解它,它长得太高了。 于是它等候着,等候着——等候什么呢?它住得太靠近云座了:它或许等候雷火第一击 罢?” 查拉斯图拉说完以后,这少年作激烈的手势叫道:“是的,查拉斯图拉,你说的全是真 理。我之想达到高处,只是渴求我自己的没落,而你便是我等候的雷火之一击!你看我罢, 自从你来到这里以后,我成了什么?这是对于你的妒忌杀了我!”——少年如是说,而痛哭 起来。查拉斯图拉用臂挽住他的腰,把他牵走。 他俩并肩地走了几分钟,查拉斯图拉又如是说: “我心痛极了。你的目光诉说着你所冒的危险比你的语言还清楚些。 你还是不自由的;你仍找寻着自由。你的找寻使你如梦游者似地清醒。 你想往自由的高处去,你的灵魂渴求着星球。但是你的恶劣的本能也热望着自由。 你的野犬也想解放自己;当你的精神尝试开狱门时,它们在地窖里欢叫着。 在我看来,你还是一个幻想着自由的囚犯:唉!这种囚犯之灵魂,变成机智的,同时变 成狡狯的恶劣的。 精神自由了的人,还得净化自己。在他心里还有许多禁锢和泥垢;你的眼睛也得变成纯 洁的。 是的,我知道你的危险。但是凭着我的爱与希望,我请求你:莫抛弃你的爱与你的希望 罢! 你还觉得你自己高贵,便是恨你,用恶意的目光看你的人,也认为你高贵。你得知道: 无论何人总把一个高贵的人当成一个阻碍物。 高贵的人也是善良者之阻碍物:虽然善良者也称他善良,那只是把他丢放在旁边。 高贵的人想创造新事物与新道德。善良的人们却需要旧事物,保存旧事物。 高贵的人之危险,不是他会变成善良者,而是他会变成无耻者,讥讪者,破坏者。 唉!我曾知道许多高贵的人,失去了他们最高的希望。于是他们毁谤一切高贵的希望。 于是他们无耻地生活于短促的快乐上,他们没有隔夜的计划。 ‘精神也是一种淫乐。’——他们如是说。于是他们的精神自折断了翼:他们现在爬 着,弄脏一切他们咬吃之物。 从前他们想成英雄;现在他们仅是享乐者。英雄这观念使他们痛苦惧怕。 但是凭着我的爱与希望,我请求你:莫抛弃你灵魂里的英雄罢!神圣化你最高的希望 罢!” 查拉斯图拉如是说。 死亡的说教者 有些人是死亡的说教者,同时世界上充满着那些应当被劝告抛弃生命的人。 世间充满着多余的人;生命已被过剩的人所损害。让人们用“永生”的饵,引着他们离 去这个生命罢! 黄袍者或黑袍者:人们这样称呼这些死亡的说教者。但是我将使你们看到他们的别种颜 色。 他们中间之最可怕的,包藏着兽心。除开肉欲或自残外,别无所择。便是他们的肉欲还 是自残。 这些可怕的生物,还不会变成人类:让他们作厌恶生命之说教罢!让他们离去罢! 他们是灵魂的痨病者:刚才呱呱堕地,便已开始死亡,他们希求的是厌倦与放弃的学说。 他们愿意死亡,我们正应当赞成他们的主张!我们切不要复活死者,或损坏了这些活着 的棺材。 如果他们遇见一个病者,或一个老人,甚至于一个尸体,他们立刻说:“生命是被推翻 了!” 但是被推翻的是他们自己,和他们的仅看见生存之一方面的眼睛。 他们生活在浓厚的忧郁中,贪着致命的小冒险:他们咬紧牙齿这样等候着。 或者,他们向糖果伸手,却笑自己的孩子气:他们把生命悬在一片草上,但他们却笑自 己还悬在那上面。 他们的智慧说:“还活着的人是疯狂者;然而我们正是那种疯狂者!这是生命中最大的 疯狂!” “生命只是痛苦!”——别的人如是说,而这并不是诳语:那么,你们设法停止生活 罢!你们停止只是痛苦的生活罢! 而这是你们的道德的教训:“你应当自杀!你应当把你自己偷去——” “淫乐便是罪恶。”——第一批死亡的说教者说。—— “让我们回避罢,不要生育孩子罢!” “生育是劳苦的。”——第二批说。——“为什么还生育呢?人们只生育一些不幸 者!”这一批人也是死亡的说教者。 “怜悯是必要的,”——第三批说。“取去我的所有物罢! 取去我的本身罢?我与生命的联系将愈少些。” 如果他们彻底地是怜悯者,他们会使邻人也厌恶生命。为恶——那将是他们的真善。 但是他们想抛弃生命;如果他们的链索与礼物,更紧地系住了别人,他们怎会顾及 呢!—— 而你们,你们的生命是焦灼与苦工:你们不曾疲倦于生命吗?你们不是已经成熟得可以 接受死亡的说教了吗? 你们都喜爱苦工与一切迅捷而新奇之物,——你们对于生命的忍受已经够了,你们的勤 劳只是一个自忘的逃遁与意志。 如果你们对生命有信仰些,你们便不会自弃于当前一刹那。但是你们的内在价值不够, 所以你们不能等候,——甚至于也不能偷懒! 死亡的说教者的声音到处喧哗着,世界充满着那种应当被劝告就死的人。 或者说世界充满着那种应当被劝告寻求“永生”的人,这于我只是一件事,——只要他 们快些走! 查拉斯图拉如是说。 战争与战士 我们不愿意我们最好的仇敌姑息我们,也不愿意我们由衷地热爱着的人们姑息我们。所 以,让我告诉你们真话罢! 作战的兄弟们!我从心之深处爱你们。我是,我一向是你们的同伴;我也是你们的最好 的仇敌。所以,让我告诉你们真话罢! 我不茫然于你们心里的怨恨与妒忌。你们并不是伟大得不知道怨恨妒忌。所以,你们伟 大些,莫以这个为可羞罢! 如果你们不能做知识的圣哲,至少做知识的战士罢。知识的战士是这种神圣性的伴侣与 先驱。 我看到很多的兵;让我看到很多的战士罢!他们的穿著被称为制服。他们蕴藏在内的, 该不是“制服”似地一律罢! 你们应当是那些时时用眼睛寻找仇敌的人,——寻找着你们的仇敌。你们中间的一部分 人,应当第一眼就表示怨恨。 你们应当寻找你们的仇敌;你们应当作战,为着你们的思想作战!如果你们的思想被克 服了,但是你们的忠诚仍当大呼胜利! 你们应当爱和平为未来战争的一种手段。你们应当爱短期的和平甚于长期的和平。 我不忠告你们工作,只忠告你们争斗。我不忠告你们和平,只忠告你们胜利。让你们的 工作是一个争斗,而你们的和平是一个胜利罢! 你们说好的主张神圣化战争吗?我告诉你们:你们的勇敢,而不是你们的怜悯,救了许 多牺牲者。 “什么是好的?”你们问。勇敢是好的。让小女孩子们说: “美丽而又动人的才是好的。” 人们指斥你们无心肠;但是你们的心是真实的,而我爱你们那热诚之羞怯。你们为着你 们的大潮流而害羞,别人却为着他们的回浪而害羞。 你们丑吗?兄弟们!就算丑罢!用光荣这丑恶之外套包裹着你们罢! 当你们的灵魂变伟大了,它也变成为高傲的。你们的崇高之中,有恶。我知道你们。 高傲者与软弱者在恶里遇着。但是他们不互相了解。我知道你们。 你们的仇敌应当是可恨的,而不是可轻蔑的。你们应当以仇敌自豪:于是仇敌的成功, 也是你们的成功。 反抗,——这是奴隶之可贵处。你们的可贵之处,却是服从,让你们的命令也是服从罢! 一个好的战士,不喜欢“我要”,而喜欢“你应”。一切你们喜爱之物,你们应当先让 别人命令了给你们。 让你们的对于生命的爱,是你们的对于最高希望的爱罢: 让你们的最高希望是生命之最高理想罢! 但是,你们的最高理想,我命令你们罢,——就是这个: 人类是应当被超越的。 所以,度着你们的服从与战斗的生活罢!长命又有何意义!哪个战士愿被怜惜呢! 我不怜惜你们,作战的兄弟们,我从心之深处爱你 们!—— 查拉斯图拉如是说。 新偶像 兄弟们,别的地方现在还有民族与人群,但这决不是我们这里:我们这里只有国家。 国家?这是什么?伸长你们的耳朵罢!我将告诉你们:民族怎样死灭的。 国家是冷酷的怪物中之最冷酷者。他冷酷地说谎;这便是从他口里爬出来的诳语: “我,国家,便是民族。” 这是一个诳语!凡创造民族而给他们高悬了一个信仰与一个爱的,是创造者;这样,他 们为生命服务。 凡给大多数人埋设陷阱,而称这些陷阱为国家的,是破坏者:他们给民族高悬了一把刀 与各种肉欲。 凡是还有民族的地方,国家是不存在的。他们厌弃国家如一个不祥的人,如一种违反习 惯与法律的罪恶。 我给你们这个标记:每个民族自有它的特殊的善恶之语言:他们邻族不能了解。每个民 族从它的习惯与法律里自制了它的语言。 但是国家用各种善恶之语言
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-28 20:38 | 显示全部楼层
市场之蝇 朋友,逃到你的孤独里去吧!我看出你因为大人物的喧闹而昏惑,因为小人们的针刺而 受伤了。 森林与岩石知道庄严地沉默地陪伴着你。再学那你所素爱的长臂的大树吧:它无言地俯 在海上倾听着。 市场开始于孤独停止的地方;市场开始的地方,也开始了大优伶之喧闹与毒蝇之营营。 在世界上,便是至善之物,如果没有表演者,也不会被重视;群众尊称这些表演者为大 人物。 群众不了解何谓伟大,这不啻说他们不了解何谓创造。但他们对于一切大事业的表演者 与优伶,却很能赏识。 世界围着新价值之发明者而旋转:——它无形地旋转着。群众与荣誉却围着优伶而旋 转:世界如是进行着。 优伶也有精神,却没有精神的自觉。他相信使他获得最好效果的一切,——和使别人信 任他的一切! 明天他将有一个新的信仰,后天一个更新的信仰。他像群众一样,知觉很敏锐,性情不 很稳定。 颠倒是非,——这是他所谓证明。使人昏眩,——这是他所谓说服。他认为血是一切论 据之最强者。 一个真理,如果只能悄悄地诉诸聪耳,他认为是诳语与空话。真的,他只相信在世间闹 得很响的上帝! 市场上充满着像煞有介事的丑角,——而群众正以这些大人物自眩:视他们为当今的主 人。 但是,时间紧逼着他们:所以他们又紧逼着你。他们要你说出“然”或“否”。唉!你 想把你的椅子放在然否之间吗? 啊,真理之情人,不要妒忌这些绝对而忙迫的人罢!真理还从不曾挽过绝对者之臂呢。 离去这些叫嚣的人,回到你的安全里去罢:只在市场上,一个人才会被“然”与“否” 所牵系。 深井的体认是很慢的:深井必须等候了很久,才知道坠在底下的是什么。 一切伟大之物,总是远离了市场与荣誉才能发生:新价值之发明者总住在市场与荣誉很 远的地方。 朋友,逃吧,逃到你的孤独里去吧:我看出你全身为毒蝇所伤害。逃到强暴的风吹着的 地方去罢! 逃到你的孤独里去吧!你的生活太接近小物件与可怜虫了。在他们的不可见的报复之前 逃去了罢!他们只想向你报仇呢。 不要伸手去抵抗他们!他们多于恒河沙数,而你的命运不是蝇拍。 这些小物件与可怜虫是无数的;许多高耸的大厦,曾被雨点与恶草所倾毁。 你不是石块,可是许多雨点已经滴穿了你。还有许多雨点将会砍分了你,粉碎了你。 我看出你为毒蝇所疲扰;你身上许多地方伤破流血;然而高傲使你不屑于发怒。 他们无顾忌地渴求着你的血;那是他们贫血的灵魂之需求,——他们无顾忌地螫咬。 但是深沉的你,便是轻伤,也使你剧痛;而且当你还没被治好以前,这些毒物又爬上了 你的手。 我知道你太高傲了,不会杀死这些贪食者。但是你得当心;别让你被命定了来担受他们 全部的毒恶! 他们围绕着你营营地赞颂着:他们的赞颂只是对于你的烦扰。他们想亲近你的皮与血。 他们阿谀你,如阿谀一个上帝或魔鬼;他们向你哀泣,如向一个上帝或魔鬼哀泣。多无 聊!他们是一些阿谀者善哭者,而不是别的什么。 他们对你常是和悦的。但是这是怯懦者的聪明。是的!怯懦者是机智的! 他们用褊狭的灵魂,思索着你,——他们觉得你总是可疑的!凡令人三思之物,总是可 疑的。 他们因为你的一切道德而惩罚你。在他们的心的深处,他们只愿恕——你的过错。 你的和善与正直使你说:“他们对于他们卑贱的生存是无辜的。”但是他们的褊狭的灵 魂想:“一切伟大的生存是有罪的。” 纵令你对他们和善,他们却自觉为你所轻蔑;他们以秘密的恶害来报答你的善行。 你的沉默的高傲总是触忤他们的趣味:当你偶然谦卑得近乎轻佻时,他们便喜欢起来。 我们从一个人看出了什么,我们同时使那东西在那人身上燃烧起来。所以远避了小人吧! 他们在你前面,自觉渺小,他们的卑贱因为反抗你,而燃烧成为不可看见的报复。 你不觉得当你走近他们的时候,他们便沉默起来吗?你不看出他们的力量离弃他们,如 烟之离开将死的火吗? 是的,朋友,你引起你的邻人们的良心上的自责:因为他们与你是不相配的。所以他们 恨你而想吸你的血。 你的邻人永是一些毒蝇;你的伟大——它应使他们更毒,更像蝇。 朋友,逃到你的孤独里去罢!逃到那强暴的风吹着的孤独里去罢!你的命运不是一个蝇 拍。—— 查拉斯图拉如是说。 禁欲 我爱森林。城市里是不良于生活的;在那里,肉欲者太多了。 跌在一个谋杀者的手里,不是比跌在一个肉欲的妇人的梦里好些吗? 请看这些男子吧:他们的眼睛说明着这个,——他们不晓得大地上还有胜于享受一个妇 人的事。 他们的灵魂深处满着污泥;多不幸,他们的污泥也还有精神呢! 让你们至少应当完全得如兽类一样罢!但是兽类也有天真。 我忠告你们扑灭本能吗?我只忠告你们要保持本能之无邪。 我忠告你们禁欲吗?禁欲对于一部分人是一种道德,对于另外许多人却几乎是一种罪恶。 不错,后一种人是能自制的:但是肉欲之大妒忌地从他们的行事里反映出来。 便是在他们的道德之顶点与冷静的灵魂里,这兽也附随着他们,而使之不安。 当这肉欲之犬得不到一块肉时,它会如何地用善和爱的态度,讨乞一块精神呵! 你们爱悲剧和一切伤心的事吗?但是我不能信任你们那肉欲之犬。 我认为你们的眼睛太残酷,而你们肉欲地侦视着受苦者。 你们的淫乐不是化装着而自称为怜悯吗? 我给你们这个譬喻:欲驱逐魔鬼而入手于道的人,不在少数。 如果禁欲引起痛苦,禁欲是应当被抛弃的;否则禁欲会变成地狱之路,——换言之,灵 魂之污秽与肉欲。 我说着不洁的事吗?我觉得这并不是最坏的事。 求知者之不愿跃入真理之水里去,是因为真理之浅薄而不是因为真理之不洁。 真的,许多人本质上就是贞恒的:他们的心较柔和些。他们比你们笑得好些,频繁些。 他们也笑禁欲,他们问:“禁欲是什么? 禁欲不是疯狂吗?但是这种疯狂来就我们,而不是我们去就它。 我们把心与屋献给这客人:现在他住我们这里,——让他随心所欲地久留着罢!” 查拉斯图拉如是说。 朋友 “我身边总有一个人是多余的。”——隐士如是想。“总是一个,——这终会变成两个 的!” 我与我自己常在太热烈的会话中:假若没有一个朋友,我怎能忍受呢? 朋友之于隐士,永远是一个第三者:第三者是阻碍两个人的会谈不致沉到深处的浮木。 唉!隐士们的深处多了。所以他们希求一个朋友,时时引他们上升。 我们信任别人的地方,正显示出我们愿自信而未能的地方。我们对于朋友的希求泄漏了 我们的弱点。 一个人常常用爱来越过妒忌。他常常进攻而自树仇敌,目的在隐匿自己的可中伤之处。 “你至少做我的仇敌吧!”——真正的崇敬说,它不敢要求友谊。 如果一个人需要朋友,他必须愿意为朋友作战:因之,为着作战,他必须具有做仇敌的 能耐。 我们应当敬重我们朋友身上的仇敌。你能十分接近你的朋友而毫不冒犯他吗? 你的朋友应当是你的最好的仇敌。当你抵抗他时,你应当最接近他的心。 你不愿意在你的朋友之前穿上衣服吗?你向你的朋友显露你的真相,算是对于他的崇敬 吗?无怪他诅咒你坠入魔道去! 谁不知隐匿自己,徒使别人憎怒:所以你们更应当畏惧裸体!是的,如果你们是神,你 们便可以因穿衣服而羞惭。 为着你的朋友,你愈装饰愈好:因为你应当是他的射向超人之箭与希望。 你为着想认识你的朋友的真相,你曾看见过他睡觉时的形貌吗?他的形貌到底是怎样 的?那是照在粗糙不完全的镜里的你自己的尊容。 你曾看见过你的朋友睡觉吗?你因他那形貌而懊丧吗? 啊,朋友,人类是应当被超越的。 朋友应当是善于忖度而善于沉默的专家:你不必希望看见一切。你的梦应当把你的朋友 醒着的行事告诉你。 你的同情应当也是一个忖度:你才知道你的朋友愿否接受你的同情。也许他喜欢你的不 动情的眼睛和板着面孔的漠视呢。 对于朋友的同情应当被藏在一个可以折断牙齿的硬壳里;这样,它才充满着体贴与甜蜜。 你能提供朋友以孤独与新鲜空气,面包与药品吗?许多人不能自除链索,却是朋友之救 主。 你是一个奴隶吗?那么,你不能做朋友。你是一个暴君吗?那么,你不能有朋友。 很久以来,妇人身上藏着一个奴隶与一个暴君。所以妇人不解友谊:她只解爱情。 在爱情里的妇人对于她不爱的一切常有偏见与盲断。便在妇人的自觉的爱情里,光明之 旁,常有暴变,闪电与黑夜。 妇人还不能了解友谊:他们永是猫儿,鸟儿。或者作最好的说法,是牝牛。 妇人还不能了解友谊。但是,告诉我,你们这些男子,谁又了解友谊呢? 呵!可怜的男子呵!诅咒你们灵魂的贫乏与贪吝吧!你们给朋友的,只是我给仇敌的; 而我不因此更穷些。 伙伴关系是有了;还须有友谊呢! 查拉斯图拉如是说。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-28 20:39 | 显示全部楼层
一千零一个目的 查拉斯图拉曾看过许多地方许多民族:他发现了许多民族的善与恶。在世界上,查拉斯 图拉没发现比善与恶更伟大些的权力。 任何民族不判断价值,便不能生存;如果它要自存,它判断的标准,应当与邻族的不同。 许多事物被此民族称为善的,彼民族却认为可耻而加以轻蔑:这是我发现的。我还发现 在这里被斥为恶的,在那里却穿着荣誉之紫袍。 一个人决不能了解他的邻人:他的灵魂常常因邻人之疯狂与恶劣而奇诧。 一个价值表高悬在每个民族的上面。看吧!那是它的征克的纪录;看吧!那是它的权力 意志的呼声。 一切它觉得不易成功之物,是可赞颂的;必要的艰难的便是善;那稀少而最费力之物, 能够拯救大不幸的,——便被称为神圣的。 那使它统治,克服而光耀的,激起邻人的恐怖与妒忌的:它认为这物件是万物中的最高 者最先者,万物之衡量与意义。 真的,我的兄弟,你如果已经认清了一个民族的需要,土地、天空与四邻;你就会猜知 它的胜利的原理,就会晓得它为什么从那个梯子达到的希望。 “你应当常常第一,而超越别人:除朋友外,你的妒忌的灵魂,不应再爱任何人。”— —这使一个希腊人的灵魂激动: 于是他走上伟大之路。 “说真话而熟谙弓箭之使用。”——这句话是我的名字所出自的民族认为珍贵难行 的,——这名字之于我亦是亲爱而任重。 “崇敬父母,而顺从他们,直到灵魂之最深处。”别一个民族高悬了这征克的纪录而强 盛不衰。 “保守忠信;为着忠信,便因险事恶事,而流血或牺牲荣誉,亦所不惜。”另一个民族 用这教训,超越了自己,因此获得伟大的无穷的希望。 真的,善与恶是人类自制的。真的,善恶不是取来的,也不是发现的,也不是如天上的 声音一样降下来的。 人类为着自存,给万物以价值。——他们创造了万物之意义,一个人类的意义。所以他 们自称“人”。换言之,估价者。 估价便是创造:你们这些创造者,听吧!估价便是一切被估价之物中的珍宝。 估价,然后有价值:没有估价,生存之核桃只是一个空壳。你们这些创造者,听吧! 价值的变换,——那便是创造者的变换。创造者必常破坏。 创造者起初是民族,接着才是个人;真的,个人还只是最初的创造。 从前,民族把善之表高悬着。希求统治之爱与希求服从之爱同创造了这种表。 人群的快乐,先于“我”的快乐:当公正还是指人群而言的时候,“我”只能说是背公 了。 真的,狡狯的无爱的“我”,在大多数人的利益里找寻个人的利益;它不是人群的起 源,而是人群的没落。 热爱者与创造者,——他们向来创造善恶。爱火与怒火在一切道德里燃烧着。 查拉斯图拉曾看过许多地方许多民族:在大地上,他没发现比热爱者的工作更伟大些的 权力:善恶便是这工作的名称。 真的,这毁誉的权力实是一个怪物。告诉我,兄弟们,谁替我克服它呢?谁把一条链索 套在这兽的千个颈项上呢? 直到如今,我们曾有一千个目的,因为有一千个民族。但是套在一千个颈项上的链索与 一个唯一无二的目的却还没有;人类还没有目的呢。 但是,告诉我,兄弟们:如果人类没有目的,那也就没有——人类吧?—— 查拉斯图拉如是说。 爱邻 你们忙着交好你们的邻人,你们为着这个使用美丽的词句。但是我告诉你们:你们的爱 邻,只是你们的错误的自爱。 你们访问邻人以逃避自己,想把爱邻当成一种道德:但是我看透了你们这种“利他”。 “你”老于“我”;“你”是被神圣化了的,而“我”不曾: 所以一个人忙着交好他的邻人。 我忠告你们爱邻吗?我毋宁是忠告你们逃避邻人而爱远人吧! 爱远人,爱来者,高于爱邻;我认为对于事物与幻影的爱,高于对于人类的爱。 我的兄弟,这走在你前面的幻影,美丽于你;为什么你不把你的肉与骨给它呢?可是你 害怕,你逃到邻家去。 你们不能忍受自己,你们不十分疼爱自己:所以你们想用爱去诱惑邻人,而以他的错误 自饰。 我希望你们不能忍受任何邻人与邻人之邻人;那时候,你们不得不自己创造一个朋友和 他的横溢的心。 当你们想自颂时,你们找来一个证人;如果你们能诱惑他,使他心里称赞你们的时候, 你们心里也称赞自己起来。 诳语者不仅是故作不知的人,尤其是不知故作知的人。你们在交际场合中这样说着自 己,欺骗你们的邻人。 疯者如是说:“人群的交际损伤一个人的特性,尤其是对于全无特性的人。” 这个人之赴邻家,目的在寻找自己。那个人赴邻家,目的在想忘却自己。你们的错误的 自爱,使你们的孤独成为一个牢狱。 远人却因你们这种爱邻而偿付重价;当你们已是五个人在一起时,常有第六人要死。 我也不喜欢你们那些节庆:我发现了太多的优伶,便是观众的行动,也如戏子。 我不教你们爱邻而教你们交友。让朋友是你们的地上的佳节与超人的预感吧。 我把朋友与他的横溢的心教你们。如果你们想被横溢的心所爱,你们应当知道成为海绵。 我以藏着完成了的世界,善的外壳的朋友教你们,—— 这创造性的朋友,常常献赠一个已完成了的世界。 世界曾为他展开,又自卷起来。像由恶演变为善,由偶然演变为目的一样。 让将来和最远之物成为你的今日的动机吧:你应当爱你的朋友身上的超人,作为你存在 的理由。 兄弟们,我不忠告你们爱邻:我忠告你们爱远人呢。 查拉斯图拉如是说。 著名的智者 一切著名的智者啊,你们的服务是为人民和它的迷 信,——而不是为真理!正因为这个,人民敬重你们。 同样地,人民容忍了你们的不信仰,因为这只是人民的一个笑柄与一种诈术。犹如主人 让奴隶们自由,而以他们的放肆为乐。 人民所恨恶的,如狗恨狼一般的,是自由思想者,禁锢之仇敌,那不肯崇拜而住在森林 里的人。 把他从他的隐居驱逐出来,——这是人民所谓“正义之意义”!他们常常激怒最凶恶的 犬去咬他。 所以,“人民所在,即真理所在!唉,寻找真理的人是被诅咒的!”这是常常听到的话。 啊,著名的智者啊,你们曾合法化人民的崇敬:你们称这个为真理的意志! 你们的心常常自说:“我自人民中来,上帝之声音也从那里来。” 你们忍耐地狡狯地驴似地常常是人民之辩护者。 很多权力者为着交好人民,常在他们的马前驾上一个小驴,一个著名的智者。 著名的智者啊,我现在要你们完全脱去你们的狮 皮!—— 有斑点的野兽之皮,和研究者探险者征服者之乱发! 唉,假若我尝试相信你们是求真的,那我得先看见你们粉碎了你们的崇敬之意志。 那个粉碎了崇敬之意志,而往无上帝之沙漠去的人,才是求真者。 在太阳炙热了的黄沙里,他自然也渴望着富于泉水的,浓绿庇荫着生命的岛。 但是,他的干渴并不能说服他,使他成为安适者之一:因为绿洲所在,也是偶像所在。 挨饿的、凶暴的、孤独的、无上帝的:狮之意志自愿如此。 抛去了奴隶的快乐,自拔于上帝与一切崇拜,伟大的,孤独的,不知道畏惧而使人生 畏,这是求真者之意志。 求真者,自由思想者,常常是沙漠之主人似地,生活在沙漠里。在城市中,居住着著名 的智者与肉食者,——负重的兽。 因为他们如驴子一般推挽着——人民之车! 我决不因此责怪他们:虽然他们的车具放着金光,他们仍然是仆役和驾在车前的兽。 他们常常是很好的无惭于薪俸的仆役。因为道德如是说:“如果你必得做仆役,找寻那 个你的服务最能帮助的人罢! 你主人的精神与道德,要因为你的服务而增进:你也跟着他的精神与道德而增进!” 真的,著名的智者啊,你们这些人民之仆役啊!你们跟着人民之精神与道德而增进,— —人民也因你们而增进!我认为这是你们的荣誉! 但是你们纵有你们的道德,你们仍然是人民,短视的人民,——不了解什么是精神的人 民! 精神是生命之自割:生命因痛苦而增长知识。——你已经知道这个了吗? 精神之幸福是在做被眼泪所涂抹,而被神圣化为火祭之牺牲。——你已经知道这个了吗? 盲者之盲和他的踌躇与摸索,正证明他所望见的太阳之权力。——你已经知道这个了吗? 求知者应当和山在一起学着建筑!精神移山,只是小事。——你已经知道这个了吗? 你们仅看见精神的火花,但不知道精神是怎样一块铁砧和它的铁锤之残酷! 真的,你们不知道精神的高傲!但是如果精神的谦卑想说话,你们更会不能容忍! 你们还不曾能把你们的精神抛在雪的深谷里,因为你们还不够热!同样地,你们也不知 道从它的凉爽里得到快乐。 但是我觉得在无论那方面,你们使自己太和精神亲昵了些;你们常把智慧做成坏诗人的 医院与避难所。 你们不是鹰,所以你不曾经验过精神恐慌时的快乐,不是鸟儿的人,不应在深谷上筑巢。 我觉得你们是半温的:但是一切深邃的知识,寒冷地流动着。精神之内泉是冰冷的:对 于热手与劳动者却很舒服。 著名的智者啊,你们可敬地严肃地挺直地站在我面 前!——你们不会被强风或强烈的意志所推动。 你们从未看见一个被怒风涨作圆形的帆战栗地走过海上吗? 我的智慧帆似地被精神所怒撼,航过海上,——我的野性的智慧! 但是著名的智者啊,你们这些人民之仆役啊,——你们怎能和我同去呢!—— 查拉斯图拉如是说。 夜之歌 夜已到来:现在喷泉之声音响得愈高了。而我的灵魂也是一个喷泉。 夜已到来:现在爱人之歌醒了。而我的灵魂也是一首爱人之歌。 我身上有一件从未平静过,也不能平静的东西;它想高喊起来。我身上有一个爱的渴 望,它正说着爱的言语。 我是光:唉,我真希望我是夜呢!我被光围绕着,这正是我的孤独啊! 唉,我希望我是阴影与黑暗呢!我会怎样地在光之乳房上解我的渴啊! 一闪一闪的小星,天上放光的虫啊,
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-28 20:40 | 显示全部楼层
你们很有理由地怀疑着:这一切早就可以理解 了。 但是,存在的一切都得屈服于你们!你们的意志要如是。 它应当恭敬而服从着精神,如精神之镜子与形象。 大智者啊,这是你们整个的意志,你们的权力意志;便是你们谈说善恶和判断价值的时 候也是如此。 你们想创造一个你们可以对着下跪的世界:这是你们最后的希望与最后的陶醉。 不错,愚昧者、民众,——像一条推送着小船的河:在这小船里,价值之判断戴着面具 庄严地坐着。 你们曾把你们的意志与价值放在演变之河里浮着;在民众认为是善与恶的东西里,我看 出一个老的权力意志。 啊,大智者,你们把这样的客人放在小船上,而用奢侈的装饰品与骄傲的名称打扮了他 们,——你们和你们的统治的意志! 现在这条河推送着你们的小船前进:这河必须载着它。被冲破的波浪尽管白沫四溅地怒 抗着船底,那有什么重要呢! 啊,大智者,你们的危险和你们的善恶之终结不是这条河,而是你们的意志,权力意 志,——不竭的创造性的生命意志。 但是,为使你们了解的我善恶之说教,我先把我的关于生命之说教与生物本性之说教告 诉你们。 我曾因为考察生物之本性,而在大大小小的路上跟随它们,追逐它们。 我在百面的镜里,捉住了生命之目光,使它不开口的时候,眼睛可以向我说话。而它的 眼睛确曾说话。 无论哪里,我发见了生物,我便听到关于服从的话,一切生物必得服从。 而这是第二件事:不解服从自己的人,便受别人的命令。 这是生物的本性。 而我听到的第三件事是:命令难于服从。不仅因为命令者掮着一切服从者之重负,而这 重负也许压扁了他:—— 而且我看出一切命令是尝试与冒险;当生物发出命令的时候,他便冒着生命之危险。 是的,即当他命令自己的时候,他也得付与这命令以代价。他必得成为自己的法律之法 官,报复者与牺牲。 这是为何缘故呢?我曾自问。使生物服从或命令,而命令时也服从的是什么呢? 大智者啊,倾听我的话罢!严格地考察:我是否已经进到生命的核心里,直达了它的深 处! 无论何地我找到生物,我便找到权力意志;便在服从者之意志里,我也找到了做主人的 意志。 弱者之意志说服了弱者,使他为强者执役;同时这意志也想成为更弱者的主人。这是他 不愿被剥夺的唯一快乐。 弱者屈服于强者,以取得统治更弱者的快乐:同样的,弱者屈服于他的权力意志,而为 权力冒着生命的危险。 冒险与生命之孤注便是强的牺牲。 牺牲、服务与爱之眼波所在的地方,便也是做主人的意志。弱者取暗道潜入强者之堡寨 和心里,——而盗去权力。生命自己曾向我说出这秘密。“看罢,”它说,“我是必得常常 超越自己的。” 不错,你们称这个为创造的意志,或是达到目的的,往较高较远较复杂去的冲动;但是 这只是一件事,同一个秘密。 我宁死去,不愿放弃这唯一之物;真的,只要有没落和树叶飞坠的地方,便有为权力而 牺牲的生命! 我必得成为争斗,演变目的和目的之反面:唉,谁猜出了我的意志,必也猜出了它遵循 着的弯曲的途径! 无论我创造的是什么,而我又如何地喜爱它,——我不久便成为它的对手与我的爱之对 手:我的意志要我如是。 便是你这求知者,只是我的意志之小路与足迹:真的,我的权力意志也跟在你的求真之 意志的后面! 谁谈说着“求存之意志”,便是不曾找到真理:那意志—— 是没有的! 因为不存在的不能有意志。但是,已存在的何能还追求着存在呢! 只是生命所在的地方,即有意志:但是这意志不是求生之意志,——我郑重地告诉你— —而是权力意志! 许多东西是被生物视为高于生命的;这种辨别就是权力意志的作用! 这是生命一天给我的教训:啊,大智者,我用这教训解透了你们心里的迷。 真的,我告诉你们:不灭的长存的善与恶,——那是不存在的!依着它们的本性,善与 恶必得常常超越自己。 你们这些评价者,用价值与善恶之程式施行你们的权力:那里面有你们的秘密的爱与你 们的灵魂之光明,战栗与泛溢。 但是从你们的估价里,长出一个较强的权力,一个新的自我超越:它啄破蛋与蛋壳。 真的,谁不得不创造善恶,便不得不先破坏,先打碎价值。 所以,最大的恶也是最大的善的一部份:但是这是创造性的善。—— 让我们谈论着罢,大智者啊,虽然谈论是一件不好的事。 但是沉默是更不好的;一切不被说出的真理变成毒药。 让真理破碎了可破碎的一切罢!——须建的房屋多着呢!—— 查拉斯图拉如是说。 高尚的人 我的海底是平静的:谁猜到它藏着希奇的怪物呢! 我的深度是不变的:但是它的浮泳着的谜与笑发着光亮。 我今天遇着一个高尚而严肃的人,精神之忏悔者:啊,我的灵魂如何地笑他的丑陋啊! 他胸部高挺,如吸气似的,沉默地站着,这高尚的人。 他悬了许多可怕的真理,那是他的猎获物,他穿了破烂的华美的衣服;我看见他有许多 刺,——却没有一朵玫瑰。 他还不曾学到笑与美。这猎者忧郁地从知识之森林里回来。 他刚和野兽斗过:但他的严肃里,还有一个野兽。—— 一个未被克服的野兽。 他站着像一个将跃的虎;但是我不喜欢那些紧张的灵魂; 也厌恶它们讳言一切的态度。 朋友们,你们告诉我“趣味是不宜讨论的吗”?但是,整个的生命是趣味之争斗! 趣味同时是重量,天平与权者。生物想生存却不为重量,天平与权者而争斗是不幸的! 这高尚的人,如果他开始厌倦于他的高尚:那时候他的美才会开始;——只有那时候, 我才愿喜欢他,才觉得他合我的趣味。 直到他背弃了他自己的时候,他才能跳过他的暗 影,——真的,而跳入他的太阳里。 他坐在阴处太久了,这精神之忏悔者已经双颊灰白了;他几乎在期待中饿死。 他的眼睛里还有轻蔑,他的双唇藏着厌倦。不错,他现在休息着,但还不是在太阳底下。 他应当像牛一样;他的幸福应当有泥土气息,而不是对于大地的轻蔑。 我愿看见他如一头在犁前喘叫的白牛,它的喘叫应当赞颂大地的一切。 他面部还是黑的;他的手之影子遮住了它。他的目光的意义还被掩在阴处。 他的行为还是遮着他自己的阴影;行为遮暗了行为者。他还不曾克服他的行为。 真的,我很喜欢的牛似的颈背;但是我愿也看见天使似的眼睛。 他应当忘却他的英雄之意志:他应当不仅是一个高尚的人,而且是一个高举的人:—— 以太应当可以高举他,这无意志的人! 他曾克服过怪物,他曾解决过谜。但是他应当赎救他的怪物与谜,而使它们成为神圣的 孩子。 他的知识还不曾学会微笑,也不曾学会无妒忌;他的热情之流还不曾在美里平静过。 真的,他的热望不应停顿而沉没在满足里,而应在美里! 怜悯属于伟大的人之慷慨。 手臂放在头上:英雄应当如此休息;应当如此克服他的休息。 美正是英雄的最难的事。一切热烈的意志不能抓到美。 多一点,少一点:在这里已算过分了,在这里已算是太利害了。 高尚的人啊,松懈了的筋肉,无鞍鞯的意志;这是你们最难的事! 当权力变成怜悯的,而下降到可见的地方,我称这种俯就为美。 我向你这权力者热烈地要求美,甚至其他任何人。让你的善良是你最后的自我胜利罢。 我相信你能作各种的恶:所以我希望你为善。 真的,我常笑那些因跛腿而自称为善良的弱者! 你应当仿效柱之道德:它愈升高,愈美丽而精巧;但是它的内在的抵抗力愈强大。 是的,高尚的人啊,有一天你会美丽起来,而拿着镜子照你自己的美。 那时候你的灵魂因神圣的希望而激动起来;你的虚荣之中有崇拜! 这是灵魂的秘密:英雄抛弃了灵魂以后,在梦里——超英雄走近着他。—— 查拉斯图拉如是说。 文化之邦 我在未来里飞得太远了:一种恐惧抓住了我。 我望望四方,看啊!只有时间是我的唯一的同代者。 于是我回转身向后逃遁,——我加速地飞着。今日之人呀,因此我到了你们这里,我到 了文化之邦。 我第一次用适宜的眼光与热诚的希望来访问你们:真的,我带着渴望的心来的。 但是以后怎样呢?虽然我恐惧,——我忍不住笑起来!我的眼睛从不曾看见过这种涂彩 之物。 我不停地笑,同时我的腿和我的心还战栗着:“这里竟是一切颜料罐之家乡”——我说。 今日之人啊,你们的面孔与四肢被耀目的颜色涂成各种样式,我骇怪地看见你们坐在那 里! 你们四周有五十面镜子,阿谀而反映着你们这颜色之戏! 今日之人啊,任何好的面具,不会胜于你们自己的尊容! 谁能认出你们呢? 你们身上原涂着过去的记号,又盖上了新的记号:这样,一切识密码者不能解释你们! 即令有人会考查内脏:但是你们能使谁相信你们还有内脏呢!你们似乎是颜料与胶纸片 塑成的。 各个时代与各种人民都隔着你们的面罩混杂地偷看着: 一切习惯与一切信仰从你们的手势里混杂地谈说着。 谁除去了你们的面罩、包布、颜色与手势,便会在他面前看到一个可以吓鸟之物。 真的,我就是一个被吓的鸟儿,曾见过你们的无颜色的裸体;当这骨骼向我秋波频注 时,我忙逃了。 我宁愿在地狱里和过去的幽灵一同作工!——因为地狱里的住民还比你们有内容些! 今日之人啊,我的内心的痛苦是:既不能忍受你们的裸体,又不能忍受你们的穿著! 真的,未来的不可知的焦急和一切使迷路的鸟战栗之物,都比你们的“实在”,使人安 心些自在些。 因为你们如是说:“我们完全是实在的,无信仰,也无迷信。”这样,你们塞满自己的 口,而并没有吞咽的咽喉。 你们这些着色的人啊,你们怎能信仰呢?——你们是一切信仰之图画! 你们是信仰之行动着的驳论和思想之四肢的脱节。你们这些实在者,我称你们为不可信 者
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-28 20:41 | 显示全部楼层
学者 当我睡着的时候,一个小羊咬吃我额上的长春藤之花圈。——它一面吃,一面说:“查 拉斯图拉不再是一个学者了!” 接着,它便不屑地骄傲地离去:这都是一个孩子告诉我的。 我爱躺在这里,孩子们傍着坏墙在蓟草与红罂粟里游戏的地方。 对于孩子们与花草,我仍然是一个学者。他们作恶时也是天真的。 我不再是羊群的学者:我的命运要我如是。——让这命运被祝福罢! 事实是这样:我离去了学者的家,我曾把门恶狠狠地带上。 我的挨饿的灵魂坐在他们桌旁太久了!我对于知识的态度不是如压碎核桃一样,而他们 却正如是。 我爱自由和清鲜地方的空气。我宁爱甜睡在牛皮上,而不在他们的荣誉与威严上! 我因我的思想而烧红了灼痛了:它们常常阻断我的呼吸。 于是我必得到露天里去,离开一切的尘室。 但是,他们冷静地坐在凉爽的阴处:无论在哪里,他们只做观客,决不坐在太阳射着石 阶的地方。 他们像那些张着口在街上看人的闲走者:这样,他们等候着,张着口看别人的思想。 谁用手抚触他们,他们像面粉袋一样,不自觉地在四周扬起一些灰尘。但是谁猜到他们 的灰尘,是从谷里,从夏日田地之金色幸福里来的呢? 当他们自信为聪明的时候,那些简短的格言与真理简直使我毛竖:他们的智慧常有泥沼 的气息;真的,我已经听到他们的智慧里的蛙鸣了。 他们是很能干的,他们有很精巧的手指:我的单纯与他们的复杂有什么关系呢?他们的 手指知道抽线,作结,与纺织:所以他们编打着精神之袜! 他们是很好的钟:假若别人留心把它们适宜地扭紧!于是它们不错地指出时刻,而响出 一个谦卑的滴答。 他们像磨坊与碎谷器似地工作着:让人们抛一点谷进去罢!——他们知道磨碎壳而使它 成粉。 他们善于互相监视着彼此的手指,彼此不相信任。他们发明一些小策略,侦视着那些知 识已跛的人,——他们蜘蛛似地等候着。 我常见他们小心地预备毒药;而用玻璃手套掩护着自己的手指。 他们知道玩掷假的骰子,而我常见他们热心地玩掷着,以致汗流如洗。 我与他们互不相识,他们的道德之可厌,甚于他们的虚伪与他们的假骰子。 当我与他们共住时,我住在他们之上。因此他们恨我。 他们不愿知道有人在他们头上走着;所以在我与他们之间,他们放了泥木与秽物。 这样,他们喑哑了我的脚步之声音:而直到现在,最大的学者最不曾听到过我。 在我与他们之间,他们放了人类之一切弱点与错 误:——在他们的住宅里,这个被称为“假天花板”。 但是,无论如何,我与我的思想在他们头上走着:即令我踩着我自己的弱点,那还是在 他们与他们的头上。 因为人类是不平等的:正义如是说。我所意志的事,他们没有意志的权利! 查拉斯图拉如是说。 诗人 “自从我更认识肉体以后,”——查拉斯图拉向他的一个弟子说,——“精神之于我仅 成了某种范围内的精神;而一切不变之物——那只是象征。” “我曾听到你这样说过,”弟子说;“那次你曾加上一句:‘但是诗人们太善于说谎 了。’为什么你说诗人们太善于说谎呢?” “为什么?”查拉斯图拉说。“你问为什么吗?我不是随便让别人问为什么的人。 难道我的经验,才只是昨日的吗?很久以来,我已用经验考察过我的论据了。 难道我必得是一个记忆之桶,以留住我的许多理由吗? 我已经很不容易留住我的意见呢;许多鸟儿展翼飞了。 但是,有时候我的鸽笼里也有一个迷路的鸟。它于我是陌生的;当我的手去捉它时,它 战栗着。 查拉斯图拉从前曾向你说过什么呢?诗人们太善于说谎吗?——但是查拉斯图拉自己也 是一个诗人。 你相信他对于这点是说着真话吗?为什么你相信他呢?” 弟子答道:“我信任查拉斯图拉。”但是查拉斯图拉摇摇头笑了。 “信仰不能神圣化我,”他说,“尤其是对于我的信仰。” 但是假定有人十分诚实地说,诗人们太善于说谎:他是有理的。——我们太善于说谎了。 我们知道的事情不少,而我们是笨拙的学习者:所以我们必得说谎。 哪一个诗人不曾伪造他的酒呢?许多毒液曾在我们的地窖里预备;许多不可形容之物曾 在那里完成。 因为我们知道得太少,所以我们由衷地喜欢痴子,尤其是痴呆的少妇! 我们渴想知道老妇们晚间互述的故事。我们称这个是我们身上的永恒的女性。 我们似乎以为有一条秘密的知识之通路,而这路是不容稍有知识的人通过的:所以我们 相信民众和它的“智慧”。 但是诗人们都相信:谁伸着耳朵躺在草上,或在荒野的斜坡上,总可以学到一点天地间 的事。 如果他们得到一点缠绵的情感,他们便相信大自然也恋爱了他们: 便相信大自然潜行到他们的耳朵里,低说着秘事与情话: 他们在别人前以此自豪,以此为荣! 唉,天地间许多事情,只有诗人们才梦想过! 而尤其是天上的事情:因为一切神是诗人之寓言与造作! 真的,我们总被引向高处,——换言之,被引向白云之乡:在那里,我们安放我们的多 色的气球,而称它们为神与超人:—— 他们都够轻,可以坐在这种座位上!——这些神与超人。 唉,我如何地厌倦于一切无内容被强称为实在的东西啊! 唉,我如何地厌倦于诗人们啊! 查拉斯图拉说完以后,他的弟子悻悻地沉默着。查拉斯图拉便也不再发言;他收视向 内,如望着远处一样。最后他叹息了,他吸了一口气。 “我属于今日与过去,”他于是说;“但是我身上有属于明日后日与未来之物。 我已厌倦于旧的新的诗人:我认为他们都太浅薄,都是没有深度的海。 他们不曾深思过;所以他们的感情不曾直达到深底。 一点淫乐,一点烦恼:这是他们最好的思索。 我认为他们的竖琴之声音只是鬼魅之呼吸与逃遁;直到现在,他们从声音的热诚里曾了 解了什么呢!—— 他们对于我,还不够清洁:他们弄混自己的水,使它似乎深些。 他们愿被认为和解者:但是我认为他们是一些依违两可者,好事者,不彻底者与不洁者! 唉,我在他们的海里,抛下我的网,想捉好鱼;但是我总拖出一个古神之头。 这样,海把一个石块赠给饿者。他们自己也像从海里来的。 不错,那里面也有珍珠:这更使他们像坚硬的介壳类。在他们身上,咸的泡沫代替了灵 魂。 他们从海学得了虚荣:海不是一切孔雀中之最虚荣者吗? 即在最丑的牛前,它也展开它的屏;它决不厌倦于展开它的银与丝的花边扇。 牛轻蔑地望着,它的灵魂靠近着沙地,更靠近着丛林,最靠近着泥沼。 美与海与孔雀之屏,于它何有呢!这是我贡献给诗人们的譬喻。 真的,他们的精神是一切孔雀之最虚荣者与一个虚荣之海! 诗人之精神需要观客,即令观客是一些牛!—— 但是我已经厌恶这精神了;我看出他们自厌的时候也快要到来。 我已经看见诗人们改变了,诗人们的目光转向自己。 我已经看见精神之忏悔者出现:他是从诗人中生出来的。”—— 查拉斯图拉如是说。 大事变 海里有一个岛——距查拉斯图拉的幸福之岛颇近——那上面有一个永远冒烟的火山;一 般人,尤其是老妇人,都说这岛是阻住地狱之门的岩石:而那穿过火山而下的狭路是直达这 门的。 查拉斯图拉留住在幸福之岛上时,一只船来到这火山冒烟的岛旁碇泊;它的船员便登岸 去猎兔子。但是船长和水手们在正午重新集合的时候,忽然看见一个人穿过空地,走向他 们,他清晰地高呼着:“现在是时候了!现在简直是时候了!” 当这形象走近了他们时,——他影子似地迅速地跑向火山去,——他们很惊奇地认出了 查拉斯图拉;因为除船长外,他们都曾见过查拉斯图拉,他们如一般人一样地爱查拉斯图拉: 同量的爱和畏惧被混合在一起。 “看罢!”老舵手说,“查拉斯图拉往地狱去了!” 正当这些水手们碇泊火焰之岛的时候,幸福之岛上确已有查拉斯图拉失踪的谣言;他的 朋友们被人询问时,答道:查拉斯图拉夜间趁船离去,不曾说明他的方向。 这样,一种忧虑蔓延着。三天后这种焦急之外又加上了水手们的叙述,——于是一般人 都说魔鬼把查拉斯图拉抓住了。他的弟子们却笑而不信;其中一个并且说:“我毋宁相信查 拉斯图拉抓住了魔鬼。”但是他们的灵魂之深处却充满着悲哀与渴望:第五日查拉斯图拉又 出现在他们中间,他们自然快乐极了。 这是查拉斯图拉与火犬谈话之记录: “地球有一层皮;”他说,“而这层皮有许多病。例如,这许多病的一种名叫‘人类’。 这许多病的另一种名叫火犬:关于这火犬,人类让自己互说了许多诳语。 为着深究这秘密,我越过大海;我已经看见了裸体的真理,真的!从脚裸到颈的真理。 我现在知道了关于火犬的真理,因而也知道了那些不仅是老妇人害怕的,推翻与反叛之 魔鬼的真理。 ‘火犬啊,从你的深处出来罢!’我这样喊,‘供认你的深度究竟多么深罢!你从何处 取得你的吐唾物呢?’ 你丰满地饮吸着海:你的语言之盐性告诉看我!真的,你这深处的犬,取食于地面太多 了! 我至多把你当成大地之腹语者:而当我听到推翻与反叛之魔鬼说话时,我总觉得它们像 你:盐性的,欺骗的,浅薄的。 你们知道怎样叫吠和怎样用灰屑遮暗天空!你们是最上等的夸大狂者,你们充分地学会 了使污泥沸腾的艺术。 无论何处,你们必使污泥和腐烂,空洞而被压之物,跟随着你们:它们想取得自由。 ‘自由’是你们最喜欢的呼声:但是当‘大事变’被包围在许多叫吠与烟雾里时,我对 它们便失却了信仰。 亲爱的地狱之善闹者啊!相信我罢,最大的事变——那不是我们最喧吵的,而是我们最 沉默的时刻。 世界不绕着新闹声之发明者而旋转,它绕着新价值之发明者而旋转;它无声地旋转着。 所以供认了罢!当你的闹声与烟雾消散了的时候,所获的结果是极不足道的。一个城
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-28 20:43 | 显示全部楼层
尼采说过查拉图斯特拉是交响乐的
回复

使用道具 举报

*滑块验证:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为基民

本版积分规则

手机客户端|基点俱乐部 ( 粤ICP备16117437号-1 )

GMT+8, 2025-5-6 01:11

Copyright © 2001-2021, 基点俱乐部.

快速回复 返回顶部 返回列表