基点俱乐部

 找回密码
 成为基民

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 6968|回复: 2

就这片名,没进电影院就先笑翻了!

[复制链接]
发表于 2007-3-15 07:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近风靡全球的著名美剧《越狱》,在香港的翻译名居然是《翻墙总动员》。在我感叹香港文化的时候,朋友告诉我,央视更厉害,引进后准备叫《越过狐狸河的男人们》!

    但是我个人觉得最厉害的还是下面这些网友们的译法:
    1、《拿什么来拯救你,我的老哥》(莫非是海岩剧的粉丝译的?)
    2、《将逃跑进行到底》(这位仁兄这一辈子也太累了点吧!)
    3、《监狱豆腐渣工程带来的教育意义》 ——狐狸河监狱越狱事件全程系列跟踪报道(一句话: 太有才了!)
    4、 《一个女人和7个男人的故事》(确定你翻译的不是《白雪公主》?)
    5、 《拯救大哥林肯》(别说,还挺有人情味的)
    6、 《我挖我挖我挖挖挖》(看见这样的名字,我晕我晕我晕晕晕)
    7、 《那监狱 那人 那钱》(美国就是牛,咱们这的可是《那山 那人 那狗》)
《不见不散》译为:《Be There or Be Square》(意思是:在那里或者是平等的)太抽象了!别整这些虚的,还是见了就快点散了吧!

《东邪西毒》译为:《Ashes of Time》(意思是:时间的灰烬)这个译名意味深长!无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?

《大话西游之月光宝盒》译为:《Chinese Odyssey 1: Pandora’s Box》(意思是:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒)这个绝对是入乡随俗了,不过怎么看两者都挨不上边呀。

《大话西游之仙履奇缘》译为:《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》(意思是:中国的奥德赛2:灰姑娘)至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!

《霸王别姬》最离谱了,译为:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆。)

《东邪西毒》译为:《Ashes of Time》(意思是:时间的灰烬)这个译名意味深长!无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?

《大话西游之月光宝盒》译为:《Chinese Odyssey 1: Pandora’s Box》(意思是:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒)这个绝对是入乡随俗了,不过怎么看两者都挨不上边呀。

《大话西游之仙履奇缘》译为:《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》(意思是:中国的奥德赛2:灰姑娘)至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!

《霸王别姬》最离谱了,译为:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆。)

回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-15 10:56 | 显示全部楼层

NB哦!

原创的?

回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-15 18:15 | 显示全部楼层
哈哈哈哈。。。。
回复

使用道具 举报

*滑块验证:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为基民

本版积分规则

手机客户端|基点俱乐部 ( 粤ICP备16117437号-1 )

GMT+8, 2025-6-22 03:19

Copyright © 2001-2021, 基点俱乐部.

快速回复 返回顶部 返回列表