闲来无事,喜欢看电影,也喜欢听音乐。 而我最喜欢的电影配乐则是电影《毕业生》当中的《Scarborough Fair》(斯卡布罗集市)和《The Sound Of Silence》(寂静之声)。
《Scarborough Fair》是美国六十年代最受大学生欢迎的电影、1968年奥斯卡获奖片《毕业生》(达斯汀·霍夫曼主演,其成名作)中的主题曲,歌曲名称:《Scarborough Fair》(中译:斯坎伯瑞集市),原唱歌手:Paul Simon (保罗·西蒙)和Art Garfunkel(加芬克尔),作词:Paul Simon - Art Garfunkel,作曲:Paul Simon - Art Garfunke。
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适 Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞 She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁 Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵 Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
伴唱: On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址 Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子 Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞 Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室 Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻 Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视
伴唱: On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀 Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍 A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭 Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶
Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实 Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失 Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓
伴唱: War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事 They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨 Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶 (再重复一遍第一段)
1966年底,一张主要以西蒙在英国期间创作的歌曲为主的专辑出版了。专辑的名称《欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香》是专辑主打歌《斯卡布罗集市/颂歌》(Scarborough Fair/ Canticle)中的一句歌词。此歌原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉它伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。西蒙在英国时从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。加芬克尔为副歌作了曲,成为歌中的“颂歌”部分。两人在录音时利用多轨技术把多个声部叠加在一起,使人声显得特别丰富。当年崔健在“七合板乐队”出版的一张专辑里曾翻唱过这首动听的歌曲(括号内是同时唱出的《颂歌》的歌词):
Are you going to Scarborough Fair? Parsley,sage,rosemary & thyme Remember me to one who lives there She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt (On the side of a hill in the deep forest green) Parsely,sage,rosemary & thyme (Tracing a sparrow on snow-crested ground) Without no seams nor needlework (Blankets and bedclothes a child of the mountains) Then she'll be a true love of mine (Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land (On the side of a hill,a sprinkling of leaves) Parsely,sage,rosemary,& thyme (Washed is the ground with so many tears) Between the salt water and the sea strand (A soldier cleans and polishes a gun) Then she'll be a true love of mine
Tell her to reap it in a sickle of leather (War bellows,blazing in scarlet battalions) Parsely,sage,rosemary & thyme (Generals order their soldiers to kill) And togather it all in a bunch of heather (And to fight for a cause they've long ago forgotten) Then she'll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair? Parsley,sage,rosemary & thyme Remember me to one who lives there She once was a true love of mine
hello, darkness, my old friend, 你好,黑暗我的挚友 i've come to talk with you 我又来和你倾诉衷肠 again,because a vision softly creeping 因为幻影已经悄悄爬过 left its seeds while i was sleeping, 趁我熟睡播下新种 and the vision that was plant in my brain 而这种植的幻象 stillremains 依然留存在我的脑海 within the sound of silence. 慢慢沉入这寂静之声
in restless dreams i walked alone, 在不安的梦境里我独自徘徊 narrow streets of cabblestone. 在那鹅卵石铺就的狭长街帷 neath the halo of a street lamp, 就在街灯的光晕之下 i turned my collar to the coldand damp. 我竖起衣领抵御严寒 when my eyes were stabbed by the flash of a neon light,当我的眼睛被光亮灼伤,迷乱在这耀眼的霓虹 that split the night, 灯光划破沉沉的黑夜 and touched the sound of silence. 轻轻触及这寂静之声
and in the naked light i saw 在赤裸的灯光下我独自观看 ten thousand people, maybe more: 看到数以万计的人们也许更多 people talking without speaking, 人们谈着却没有说话 people hearing without listening, 人们听着却并不倾听 people writing songs that voices never share. 人们写歌但从不共享 no one dare disturbthe sound of slience. 没人敢于扰乱这寂静之声
"fools"said i,"you do not know, 我说愚蠢的人们你并不知道 slience like a cancer grows 寂静会象癌症一样疯狂滋长 hear my words that i might reach you 倾听我的话语我会教你 Take my arms that I might reach to you 抓住我的手臂我能帮你 but my words like silent raindrops 但我的语言象雨滴般无声滑落 fell and echoed in the wells of silence" 轻轻回荡在这寂静的墙中
and the people bowed and prayed 人们鞠躬接着祈祷 to the neon god they made. 他们制造的神圣霓虹 andthe sign flashed out its warning 这种征兆已经表象 in the words that it was forming. 整个世界将由它构成 and the sign said, 这种征兆还在倾诉: "the words of the prophets are written on thesubway walls,预言将被写在地铁的墙上 and tenement halls, 和屋里的帷廊 and whispered in the sound of slience." 然后再用这寂静之声吟唱